pictures from www.heptune.com/art.html |
||
---|---|---|
|
||
Language: | Akkadian | |
Medium: | clay tablet | |
Length: | 47 lines of writing | |
Genre: | Letter Requesting Assistance | |
Date: | 14th cent. BCE | |
Place of Discovery: | Tel el-Amarna, Egypt (ancient Akhetaten) |
|
Date of Discovery: | 1887 |
|
Discoverer: | peasant woman | |
Current Location: | Vorderasiatisches Museum (Berlin, Germany) |
|
Inventory Number: | VAT 1634 | |
Tablet Number: | EA 79 Knudtzon 1907–1915 |
|
||
(from Mercer 1939:1:286, 288) |
(adapted from Mercer 1939:1:287, 289 and Moran 1992:149-50) |
|
mRi-ib-Addi iq-bi | 1 | Rib-Hadda says |
a-na beli-Šu Šàr mâtâti Šarri rabî | 2 | to his lord, the King of Lands, the Great King, |
Šàr ta-am-ha-ra ilatBêlit | 3 | the King of Battle: May the Lady |
Šá alGub-la ti-di-en | 4 | of Gubla grant |
dunna a-na Šarriri bêli-ia | 5 | power to the king, my lord. |
a-na Šêpê bêli-ia dŠamŠi-ia | 6 | At the feet of my lord, my Sun, |
7-Šú 7-a-an am-ku-ut li-ma-ad | 7 | I fall down seven times and seven times. Be informed |
i-nu-ma iŠ-tu ka-Šá-ad | 8 | that since |
mA-ma-an-ap-pa a-na mu-hi-ia | 9 | Amanappa's arrival to me, |
ka-li amêlûtGAZ.MEŠ na-ad-nu | 10 | all the 'Apiru have turned |
pa-ni-Šú-nu a-na ia- Ši a-na | 11 | their face against me |
ka bi-i mAbdi-AŠi-ir-ta | 12 | at the instigation of Abdi-AŠirta. |
ú yi-eŠ-me bêlili | 13 | Let my lord listen to |
a-wa-temeŠ ardi-Šú ù uŠ-Ši-ra-ni | 14 | the words of his servant, and let him send me |
amêlûta ma-sa-ar-ta a-na | 15 | a garrison to |
na-sa-ar àl Šarri a-di | 16 | defend the city of the king, until |
a-sa sâbê bi-ta-ti ù | 17 | the archers come out. And |
Šum-ma ia-nu sâbê bi-bi-ta-ti | 18 | if there are no archers, |
ù en-ni-ip-Šú ka-li | 19 | then all the lands will unite |
mâtâti a-na amêlûtGAZ.MEŠ Ši-me | 20 | with the 'Apiru. Listen, |
eŠ-tu sa-ba-at alBît-Ar-ha | 21 | since the conquest of Bit-Arha |
a-na bi-i mAbdi-A-Ši-ir-ta | 22 | in accordance with the demand of Abdi-AŠ irta, |
ù ki-na-na tu-ba-ú-na | 23 | they seek in the same way |
i-bi-Šá alGub-la ù | 24 | to unite Gubla and |
alBat-ru-naki ù en-ni-ip-Šú | 25 | Batruna; and thus all lands would be united |
ka-li mâtâti a-na amêlûtGAZ.MEŠ | 26 | with the 'Apiru. |
2 alâni Šá ir-ti-hu a-na ia- Ši | 27 | Two cities remain with me, |
ù tu-ba-ú-na la-qa-Šú-nu | 28 | and they are also attempting to take |
eŠ-tu qa-at Šarriri yu-wa-Ši-ra | 29 | them from the king's hand. Let my lord send |
bêlili amêlûta ma-sa-ar-ta | 30 | a garrison |
a-na 2 ala-ni-Šú a-di a-zi sâbê | 31 | to his two cities until the arrival |
bi-ta-ti ù mi-im-ma | 32 | of the archers, and give me something |
yi-da-na-ni a-na a-ka-li-Šú-nu | 33 | to feed them. |
ia-nu mi-im-ma a-na ia-Ši | 34 | I have nothing. |
ki-ma issuri Šá i-na libbibi | 35 | Like a bird that lies in |
hu-ha-ri ki-lu-bi Šá-ak-na-at | 36 | a net, a kilubi/cage, |
ki-Šú-ma a-na-ku i-na | 37 | so I am in |
alGub-laki Šá-ni-tú | 38 | Gubla. Furthermore, |
Šum-ma la-a i-li-e | 39 | if the king is not able |
Šarruru la-qa-ia eŠ-tu | 40 | to rescue me from |
qa-at na-ak-ri-Šú | 41 | the hand of his enemy, |
ù en-ni-ip-Šá-at | 42 | then all lands |
ka-li mâtâti | 43 | will unite |
a-na mAbdi-A-Ši-ir-ta | 44 | with Abdi-AŠirta. |
mi-nu Šú-tú kalbu ù | 45 | What is he, the dog, that |
íl-ti-ku mâtâ Šarriri a-na | 46 | he takes the king's lands for |
Šá-a-Šú | 47 | himself? |
NOTES Great King was the ancient Semitic phrase describing an emperor (for biblical examples, see: 2 Kings 18:19; Psalm 48:2; 95:3; Isaiah 36:4; Jeremiah 27:7; Matthew 5:35). Gubla is biblical Gebel, later called Byblos, on the Phoenician coast (in modern Lebanon). Seven times is a common Semitic expression for "repeatedly." Note some biblical examples: Psalm 12:6; 119:164; Proverbs 24:16; Matthew 18:21-22; Luke 17:4. Amanappa is the name of a an Egyptian official mentioned in ten of the Amarna letters. Bit-Arha is an unknown location. Batruna is the name of a Phoenician coastal town located north of Beirut (in modern Lebanon). Dog is a common Semitic metaphor of either derision or self-deprecation (for biblical examples, see: 1 Samuel 17:43; 2 Samuel 9:8; 16:9; 2 Kings 8:13). |
DISCUSSION QUESTIONS |
1. The author of this letter, Rib-Addi, is the "mayor" of Gubla. What is his relationship to the recipient of the letter, the Pharaoh of Egypt? Why would Rib-Addi describe himself as bowing 7 times and 7 times before the Pharaoh? 2. Who is Abdi-AŠirta? What role does he play in this drama? What is his strategy? Why does he draw Rib-Addi's disdain? 3. Who are the 'Apiru (see Astour 1976, Buccellati 1977, Gottwald 1979:401-26, Greenberg 1955, Hallock 1939, Lemche 1992, and Moran 1967? What role do they play here? 4. Rib-Addi's comparison of himself in lines 35-38 to a bird in a snare is a common one in the ancient Mediterranean (see Psalm 124:7; Ecclesiastes 9:11-12; Amos 3:5). Compare Rib-Addi's self-description to Sennacherib's portrayal of his siege of Hezekiah in Jerusalem ( Sennacherib Prism 3:18-43). 5. Who is the Lady (Bêlit) of Gubla? What is her role in this letter? |