pictures from www.heptune.com/art.html |
||
---|---|---|
|
||
Language: | Akkadian | |
Medium: | clay tablet | |
Length: | 55 lines of writing | |
Genre: | Letter | |
Sender: | King of AlaŠiya (personal identification unknown) |
|
Recipient: | Egyptian Pharaoh (perhaps Amenophis III or IV) |
|
Date: | 14th cent. BCE | |
Place of Discovery: | Tel el-Amarna, Egypt (ancient Akhetaten) |
|
Date of Discovery: | 1887 |
|
Discoverer: | peasant woman | |
Acquirer: | E. A. Wallis Budge | |
Current Location: | British Museum | |
Inventory Number: | BM 29788 | |
Tablet Number: | EA 35 Knudtzon 1907–1915 BB 5 Bezold & Budge 1892 |
|
||
(from Mercer 1939:194-99) |
(adapted from Mercer 1939:1:194-99; Oppenheim 1967:120, 123; and Moran 1992:107-8) |
|
a-na Šarri rimâtMi-is-ri ahi-ia ki-bi-ma | 1 | Speak to the King of Egypt, my brother. Thus |
um-ma Šàr mâtA-la-Ši-ia ahu-ka-ma | 2 | says the King of Alashiya, your brother: |
a-na muhhi-ia Šul-mu bîtâti-ia aŠŠati-ia mârê-ia | 3 | All goes well with me. With my houses, my wife, my sons, |
amêlrabûti-ia sisê-iais narkabâti-ia ù i-na | 4 | my chief men, my horses, my chariots, and |
libbibimâtâti-ia dan-ne Š lu-ú Šul-mu ù a-na muhh i ahi-ia | 5 | in my lands, it is well. And with my brother |
lu-ú Šul-mu a-na bîtâti-ka a ŠŠâti-ka mârê-ka amêlrabûti-ka | 6 | may it be well. With your houses, your wives, your sons, your chief men, |
sisê-ka isnarkabâti-ka ù i-na libbibi mâtâti-ka | 7 | your horses, your chariots, and in your lands, |
dan-neŠ lu-ú Šul-mu a-hi a-nu-ma amêlmâr Šipri-ia it-ti | 8 | may it be very well. My brother, behold, my messenger |
amêlmâr Šipri-ka a-na muhhi-ka al-ta-par i-na mâtMi-is-ri | 9 | I have sent with your messenger to you to Egypt. |
e-nu-ma a-na muhhi-ka 5 me-at erî ul-te-bi-la-ak-ku | 10 | Now I have sent 500 (talents) of copper to you; |
a-na Šú-ul-ma-ni Šá ahi-ia ul-te-bi-la-ak-ku | 11 | I have sent it to you as a gift—for my brother. |
a-hi ki-i si-he-ir erû i-na libbibi-ka la-a i-Šá-ki-in | 12 | Do not let my brother be concerned that the amount of copper is too little, |
Šum-ma i-na mâti-ia qati tid Nergal bêlili-ia gab-ba | 13 | for in my land the hand of Nergal, my lord, |
amêlûta Šá mati-ia i-du-uk ù e-bi-iŠ erî ia-nu | 14 | has killed all the men of my land, and so there is not a (solitary) copper-worker. |
ù ahi-ia i-na libbibi-ka la-a Šá-ki-in | 15 | Therefore, do not let my brother be concerned. |
amêlmâr Šipri-ka it-ti amêlmâr Šipri-ia ar-hi-iŠ | 16 | Send your messenger along with my messenger quickly |
uŠ-Še-ir ù mi-nu-um-me erî Šá te-ri-iŠ-Šú | 17 | and all the copper that you desire |
ahi-ia ù a-na-ku ul-te-bi-la-ak-ku | 18 | I will send you, my brother. |
a-hi at-ta a-na ia-Ši kaspa ma-a-ad dan-neŠ | 19 | You are my brother; you should send me silver, |
ul-te-bi-la-an-ni ahi-ia kasap ilâni i-din-an-ni | 20 | my brother —a great quantity. Give me the best silver, |
a-na-ku ù a-na muhhi Šá ah i-ia mi-nu-um-me-e | 21 | then I will send you, my brother, all |
Šá te-ri-iŠ - Šú ahi-ia ù a-na-ku ul-te-bi-la-ak-ku | 22 | that you, my brother, request. |
Šá-ni-tú a-hi alpu Šá te-ri-iŠ-Šú amêlmâr Šipri-ia | 23 | Furthermore, my brother, the ox my messenger requested |
ù i-din-an-ni ahi-ia ù Šamnê Šá tâbu a hi-ia | 24 | give to me, my brother. And sweet oil, my brother, |
2 karpatku-ku-bu uŠ- Še-ir-an-ni ahi-ia | 25 | send to me, my brother: 2 containers; |
ù 1 amêlûtŠá-i-li naŠrê uŠ-Še-ra-an-ni | 26 | and send me a specialist in eagle-omens. |
Šá-ni-tú ahi-ia amêlûtu Šá mâti-ia it-ti-ia | 27 | Furthermore, my brother, the people of my land |
i-dab-bu-bu isê-ia Šá Šàr mâtMi-is-ri | 28 | speak to me about the lumber that the king of Egypt |
i-li-ku-ni ù ahi-ia Šîmê aù i-din-an-ni | 29 | receives from me. So, my brother, make the payment to me. |
Šá-ni-tú ki-ia-am amêlu Šá mâtA-la-Ši-ia | 30 | Furthermore, a man of Alashiya |
i-na mâtMi-is-ri mi-it ù ú-nu-tu- |
31 | died in Egypt, and his possessions |
i-na mâti-ka ù mâru-Š ú a ŠŠatu-Šú | 32 | are in your land, but his son and wife are with me. |
ù ahi-ia ú-nu-tum amêlût A-la-Š i-ia Šurbis | 33 | Let my brother, therefore, attend to the affairs of the man of Alashiya; |
ù i-na qatiti amêlmâr Šipri-ia i-din-Šú ahi-ia | 34 | and give it into the hand of my messenger, my brother. |
a-hi-i i-na libbibi-ka la-a Šá-ki-in ki-i | 35 | Do not be concerned, my brother, that |
amêlmâr Šipri-ka 3 Šanâti áŠ-bu i-na mâti-ia | 36 | your messenger has remained three years in my land, |
áŠ-Šum qati ti dNergal i-ba-áŠ- Š i i-na mâti-ia | 37 | for the hand of Nergal is upon my land |
ù i-na bîti-ia aŠŠati-ia mâru i-ba-âŠ-Ši | 38 | and upon my house. My wife bore a son, |
Šá-a mi-it i-na-an-na ahi-ia | 39 | who is now dead, my brother. |
amêlmâr Šipri-ka it-itamêlmâr Šipri-ia na-as-ri-iŠ | 40 | Send your messenger with my messenger |
ar-hi-iŠ uŠ-Še-ir ù Šú-ul-ma-na | 41 | very promptly, then a gift |
Šá ahi-ia ul-te-bi-la-ak-ku | 42 | for my brother I will send you. |
Šá-ni-tú ahi-ia kaspa Šá e-ri-Šá-ak-ku | 43 | Furthermore, my brother, the silver for which I asked you, |
ú-Še-bi-la ma-ad dan-neŠ ahi-ia | 44 | let my brother send in great quantity. |
ù ú-nu-tum Šá e-ri- Š á-ak-ku ahi-ia uŠ-Šar | 45 | And, my brother, the gifts for which I asked you, send, |
ù mi-nu-um-me-e a-ma-temeŠ gab-ba ahi-ia | 46 | and all my desires let my brother |
ip-pu-uŠ ù at-ta mi-nu-um-me-e a-ma-temeŠ | 47 | fulfill, and whatever desires |
Šá ta-qab-bi a-na ia-Š i ù a-na-ku ip-pu-uŠ | 48 | you mention to me I will do. |
it-ti Šarri Ha-at-te ù it-ti Šarri Šá-an-ha-ar | 49 | With the King of Hatti and the King of Shanhar |
it-ti-Šú-nu la ta-Šá-ki-in a-na-ku | 50 | you have not been placed on the same level. As for me, |
mi-nu-um-me-e Šú-ul-ma-nu Šá ú-Še-bi-lu | 51 | whatever presents my brother |
a-na ia-Ši ù a-na-ku 2-Šú a-na muhhi-ka | 52 | has sent to me, I have returned to you |
ú-te-ir-ru | 53 | double. |
amêlmâr Šipri-ka il-lik it-ti-ia qad-mi-iŠ | 54 | Your messenger has come to me promptly, |
u amêlmâr Šipri-ia il-lik it-ti-ka qad-mi-e-iŠ | 55 | and my messenger shall come to you promptly. |
NOTES Alashiya is the ancient name of the island of Cyprus (see McRay 1992). Copper was one of the most important products of ancient Cyprus. Eagle-omens were one form of "sign-reading" or divination practiced in the ancient Mediterranean world (see Grabbe 1995:119-51). Hatti refers to the Hittite kingdom (located in modern Turkey). Šanhar may refer to Babylon (located in modern Iraq). "You have not been placed on the same level." This is the reading of Moran. Previous translators rendered it "Do not make a treaty with . . ." But as Moran points out, this would make little sense in the context of discussing gifts. Giving double (both positively and negatively) is an ancient motif. In the Bible, see Genesis 43:12-15; 2 Kings 2:9; Isaiah 40:2; Zechariah 9:12; Sirach 26:1; 1 Timothy 5:17; Revelation 18:6. |
DISCUSSION QUESTIONS |
1. Why does the King of AlaŠiya use kinship language (ahi-ia, "my brother") when writing to the Pharaoh? Could this be what anthropologists call "pseudo-kinship" or "fictive kinship"? See Pitt-Rivers (1968). 2. What sorts of goods are being exchanged between these two kings? Why are gifts discussed in the same letter with payments for products? See Stansell (2001). 3. What would be the importance of an interpreter of eagle-omens (augury)? In what ancient Mediterranean society did bird-omens play an especially important role? 4. Who was Nergal? What does the writer mean by "the hand of Nergal"? What does this say about the writer's worldview? See Livingstone (1999). 5. What roles do messengers play in the transactions described in this letter? 6. In what way is the stereotyped greeting in lines 3-5 contradicted by the report later in the letter? What does this say about the importance of form in such a document? |
SELECT BIBLIOGRAPHY |
Albright, W. F. "The Amarna Letters from Palestine."
In Cambridge Ancient History, Vol. II.2:
History of the Middle East and the Aegean Region 1380-1000 B.C., 98-116.
3d edition. Cambridge: Cambridge University Press, 1975.
Aldred, Cyril. "Egypt: The Amarna Period and the End of the Eighteenth Dynasty." In Cambridge Ancient History, Vol. II.2: History of the Middle East and the Aegean Region 1380-1000 B.C., 49-97. 3d edition. Cambridge: Cambridge University Press, 1975. Bezold, Carl and E. A. Wallis Budge. The Tell-el Amarna Tablets in the British Museum. London: Trustees of the British Museum, 1892. Campbell, Edward A. "The Amarna Letters and the Amarna Period." In Biblical Archaeologist Reader vol. 3, 54-75. New York: Doubleday, 1970. Grabbe, Lester L. Priest, Prophets, Diviners, Sages: A Socio-Historical Study of Religious Specialists in Ancient Israel. Valley Forge, PA: Trinity, 1995. Knudtzon, J. A. Die El-Amarna-Tafeln. Vorderasiatische Bibliotek, vol. 2. Leipzig: J. C. Hinrichs, 1907–1915. Reprinted, Aalen: Zeller, 1964. Livingstone, Alasdair. "Nergal." In Dictionary of Deities and Demons in the Bible, edited by Karel van der Toorn et al., 621-22. 2d ed. Leiden: Brill, 1999. McRay, John. "Cyprus." In Anchor Bible Dictionary, edited by D. N. Freedman, 1:1229-30. New York: Doubleday, 1992. Mercer, Samuel A. B. The Tell El-Amarna Tablets. 2 vols. Toronto: Macmillan, 1939. Moran, Willam L. The Amarna Letters. Baltimore: Johns Hopkins Univ. Press, 1992. Na'aman, Nadav. "Amarna Letters." In Anchor Bible Dictionary, edited by D. N. Freedman, 1.174-81. New York: Doubleday, 1992. Oppenheim, A. Leo. Letters from Mesopotamia. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1967. Pitt-Rivers, Julian. "Pseudo-Kinship." In International Encyclopedia of the Social Sciences, edited by D. L. Sills, 5:408-13. New York: Free Press, 1968. Stansell, Gary. "The Gift in Ancient Israel." Semeia 87 (2001) 65-90. Winckler, Hugo. The Tell-el-Amarna Letters. Translated by J. Metcalf. New York: Lemcke & Buechner, 1896. |