Pliny/Trajan Correspondence









photo of Trajan statue by Thomas Ihle on Wikipedia


DESCRIPTION
Language: Latin
Genres: A: Official Letter of Inquiry &
B: Letter of Imperial Instructions
Correspondents: Pliny the Younger,
governor of Bithynia & Pontus
(lived 63–113)

Trajan, emperor of Rome
(lived 53–117; ruled 98–117)
Approximate Date: 100 CE
Manuscripts: no manuscripts survive
Earliest printed editions: Avantius (1502)
Aldus (1508)

Epistle Numbers: Ep.10.96 & Ep. 10.97



TEXT
LATIN
(based on Stout 1962:354–57)
TRANSLATION
by K. C. Hanson

Plinius Traiano Imperatori
Ep. 10.96


Pliny to the Emperor Trajan
Ep. 10.96

Sollemne est mihi, domine, omnia de quibus dubito ad te referre. Quis enim potest melius vel cunctationem meam regere vel ignorantium instruere?

It is my custom, O lord, to refer all questionable issues to you. For who is more capable of resolving my doubts and instructing my ignorance?

Cognitionibus de Christianis interfui numquam: ideo nescio quid et quatenus aut puniri soleat aut quaeri. Nec mediocriter haesitavi, sitne aliquod discrimen aetatum, an quamlibet teneri nihil a robustioribus differant, detur paenitentiae venia, an ei qui omnino christianus fuit desisse non prosit, nomen ipsum, si flagitiis careat, an flagitia cohaerentia nomini puniantur.

I have never been present at a formal inquiry of “Christ-niks.” Consequently, I do not know the nature or the extent of the sanctions usually administered against them, nor the grounds for opening a formal inquiry and how far it should be pressed. Nor am I at all sure whether any distinction should be made between them on the basis of age, or whether young people and adults should be treated identically, whether a pardon ought to be granted to anyone retracting his beliefs, or if he has once professed being a “Christ-nik” he shall gain nothing by renouncing it; and whether it is the mere label that is actionable, even if not guilty of a crime, or rather the crimes associated with the name.

Interim in iis qui ad me tamquam Christiani deferebantur hunc sum secutus modum. Interrogavi ipsos an essent Christiani. Confitentes iterum ac tertio interrogavi, supplicium minatus; perseverantes duci iussi. Neque enim dubitabam, qualecumque esset quod faterentur, pertinaciam certe et inflexibilem obstinationem debere puniri. Fuerunt alii similis amentiae quos, quia cives Romani erant, adnotavi in urbem remittendos. Mox ipso tractatu, ut fieri solet, diffundente se crimine plures species inciderunt.

In the meantime, this is the approach I have taken with everyone brought before me on the charge of being “Christ-niks”: I have asked them in person if they are “Christ-niks”; and if they admit it, I repeat the question a second and third time with a warning of the sanction awaiting them. If they persist, I order them to be led away for execution. For, whatever the nature of their admission, I am convinced that their stubbornness and unshakeable obstinacy should not go unpunished. Others as fanatical who are citizens of Rome I have listed to be remanded to "the City" for trial.

Propositus est libellus sine auctore multorum nomina continens. Qui negabant esse se Christianos aut fuisse, cum praeeunte me deos appellarent et imagini tuae, quam propter hoc iusseram cum simulacris numinum adferri, ture et vino supplicaarent, praeterea maledicerent Christo, quorum nihil posse cogi dicuntur qui sunt re vera Christiani, dimittendos putavi. Alii ab indice nominati esse se Christianos dixerunt et mox negaverunt; fuisse quidem, sed desisse, quidam ante triennium, quidam ante plures annos, non nemo etiam ante viginti. Hi quoque omnes et imaginem tuam deorumque simulacra venerati sunt et Christo male dixerunt.

Now that I have begun to deal with this problem, as so often happens, the charges are becoming more widespread and increasing in variety. An anonymous writing has circulated that contains the names of several accused individuals. From these, I considered dismissing any who denied that they were or ever had been “Christ-niks” when they had recited after me an invocation of the gods and made offerings of wine and incense to your statue—which I ordered brought into court for this purpose along with the images of the gods—and further reviled the name of Christ: none of which, I understand, any true “Christ-niks” can be induced to do. Others, whose names were given to me by an informant, first admitted the charge and then denied it; they said that they had ceased to be “Christ-niks” two or more years before, and some of them even twenty years ago. They all venerated your statue and the images of the gods in the same way as the others, and cursed the name of Christ.

Adfirmabant autem hanc fuisse summam vel culpae suae vel erroris, quod essent soliti stato die ante lucem convenire carmenque Christo quasi deo dicere secum in vicem seque sacramento non in scelus aliquod obstringere, sed ne furta, ne latrocinia, ne adulteria, committerent, ne fidem fallerent, ne depositum appellati abnegarent: quibus peractis morem sibi discedendi fuisse rursusque coeundi ad capiendum cibum, promiscuum tamen et innoxium; quod ipsum facere desisse post edictum meum, quo secundum mandata tua hetaerias esse vetueram. Quo magis necessarium credidi ex duabus ancillis, quae ministrae dicebantur, quid esset veri et per tormenta quaerere. Nihil aliud inveni quam superstitionem pravam, immodicam.

They also declared that the totality of their guilt or error amounted to no more than this: they had met regularly before dawn on a certain day to chant verses antiphonally amongst themselves in honor of Christ as if to a god, and also to bind themselves with an oath, not in a criminal conspiracy, but to abstain from fraud, banditry, and adulteration, to commit no breach of trust, and not to renege on a deposit. After completing this foolishness, it was their custom to disperse and reassemble later to take food of an common and innocuous type; but they had in fact given up this practice since my edict, issued on your instructions, which banned all associations. This made me decide it was all the more necessary to extract the truth from two female slaves—whom they call "ministers"—by means of torture. I found nothing but a degenerate sort of superstition carried to immoderate lengths.

Ideo dilata cognitione ad consulendum te decurri. Visa est enim mihi res digna consultatione, maxime propter periclitantium numerum; multi enim omnis aetatis, omnis ordinis, utriusque sexus etiam, vocantur in periculum et vocabuntur Neque civitates tantum, sed vicos etiam atque agros superstitionis istius contagio pervagata est; quae videtur sisti et corrigi posse. Certe satis constat prope iam desolata templa coepisse celebrari et sacra sollemnia diu intermissa repeti pastumque venire victimarum, cuius adhuc rarissimus emptor inveniebatur. Ex quo facile est opinari, quae turba hominum emendari possit, si sit paenitentiae locus. I have, therefore, put off any further consideration awaiting your counsel. The matter seems worthy of your consideration, especially in light of the number of persons at risk. For numerous persons of every age and every class, both genders, are being brought to trial, and this is likely to continue. It is not only the town, but villages and countryside as well that are infected through contact with this perverse superstition. I think that it is still possible for it to be checked and directed to better ends, for there is no doubt that people have begun to throng the temples, which had been almost entirely abandoned for a long time. And the sacred rites that had been allowed to lapse are again being performed, and the flesh of sacrificial meat is on sale everywhere, though until recently hardly anyone was buying it. It is easy to infer from this that a great many people could be rehabilitated if they were given an opportunity to recant.


LATIN
TRANSLATION
Traianus Plinio
Ep. 10.97

Actum quem debuisti, mi Secunde, in excutiendis causis eorum qui Christiani ad te delati fuerant secutus es. Neque enim in universum aliquid quod quasi certam formam habeat constitui potest. Conquirendi non sunt; si deferantur et arguantur, puniendi sunt, ita tamen ut qui negaverit se Christianum esse idque re ipsa manifestum fecerit, id est supplicando dis nostris, quamvis suspectus in praeteritum, veniam ex paenitentia impetret. Sine auctore vero propositi libelli in nullo crimine locum habere debent. Nam et pessimi exempli nec nostri saeculi est.
Trajan to Pliny
Ep. 10.97

You have followed the correct course, my favored one, in your investigation of the cases of persons charged with being “Christ-niks”; for it is impossible to construct a universal principle applied as a fixed standard. These people should not be hunted down; if they are brought before you and the charge against them is proven, they must be punished. But in the case of anyone who denies that he is a “Christ-niks” and makes it clear that he is not by offering supplications to our gods, he shall be acquitted as a result of his recanting, however suspect his former conduct may be. But anonymous accusations shall not be introduced into the proceedings. They set a bad precedent and are not in the spirit of our age.
NOTES

Adulteria can have several different meanings in Latin. While it usually means "adultery," referring to illicit sex, it can also mean "counterfeiting," "mixing," or "corrupting" in various contexts. Set amidst the hypothetical offenses listed here ("fraud, banditry, adulteria, to commit no breach of trust, and not to renege on a deposit"), it would seem that this refers to counterfeiting, forgery, illicit commingling of funds, or some other financial crime. I am grateful to Prof. Rick Strelan (University of Queensland, Australia) for pointing this out to me.

Christianoi is a designation used here and in the New Testament by outsiders about the followers of Christ (see Acts 11:25; 26:28; 1 Peter 4:16). As Elliott explains, the term has a definite "negative odor" (Elliott 2000:791). The earliest occurrences of the term used by followers of Christ are in the Didache 12:4 and in the letters of Ignatius of Antioch (e.g., To the Ephesians 11:2); for a longer list, see Elliott 2000:791 n. 611).




DISCUSSION QUESTIONS
1. Regarding Pliny’s use of the term Christiani:
  • Why would a translation of “Christians” be misleading here?
  • What terms appear in the New Testament for the early followers of Christ?
  • Are they the same in Paul, Acts, and other writers?
  • In which books of the New Testament does the Greek term christianoi (cristianoi) appear?

2. Do Pliny’s comments provide clues as to why he finds these “Christ-niks” a problem?
3. What did Pliny learn about what the early followers of Christ were up to? How does this description compare to that of a second-century “Christ-nik,” Justin Martyr? (Read Justin Martyr, First Apology 65–67)
4. What role does torture play in Pliny’s investigations? Was this common in the Roman Empire, or an exceptional case? (See Brunt 1980)
5. What was Pliny’s reason for shipping some of the accused off to Rome for trial? How does this compare to Paul's situation mentioned in Acts 25:9–12 and 26:30–32?
6. Why do you think most translators render ministrae as “deaconesses”? In what ways is that translation misleading for a modern reader?




SELECT BIBLIOGRAPHY
Brunt, P. A. “Evidence Given under Torture in the Principate.” Zeitschrift der Savigny-Stiftung für Rechtsgeschichte 97 (1980) 256–65.
Elliott, John H. 1 Peter. Anchor Bible 37B. New York: Doubleday, 2000.
Elliott, John H. “Jesus the Israelite was Neither a ‘Jew’ Nor a ‘Christian’: On Correcting the Nomenclature.” Journal for the Study of the Historical Jesus 5.2 (2007) 119-54.
Jones, Brian W. “Pliny the Younger.” In Anchor Bible Dictionary, edited by David Noel Freedman, 5:381–82. New York: Doubleday, 1992.
Seland, Torrey. Establishment Violence in Philo and Luke: A Study of the Torah and Jewish Vigilante Reactions. Biblical Interpretation Supplements 15. Leiden: Brill, 1995.
Sherwin-White, A. N. The Letters of Pliny: A Social and Historical Commentary. Oxford: Clarendon, 1966.
Stout, Selatie Edgar. Plinius, Epistulae: A Critical Edition. Bloomington: Indiana University Press, 1962.



      Return to Palestine in the Time of Jesus

      Return to K. C. Hanson's Collection of Latin Documents

      Return to K. C. Hanson's Collection of Ancient Documents

    Return to K. C. Hanson's HomePage

    kchanson [at] wipfandstock [dot] com


    Last Modified: 13 July 2010